Dentro de este foro SEO «multi-idiomas», se ha estado discutiendo sobre el lenguaje más difícil para optimizar.

Estos han sido los resultados:

lenguajesseo.jpg

Dentro de mi experiencia, solo he trabajado sitios en el idioma inglés y español. De ambos, diría que el español es un poco más complejo. ¿Por qué?

Nuestro idioma Castellano es tan “rico” que podemos expresar la misma situación con diferentes palabras. Así por ejemplo, para buscar un hotel en San José la capital de Costa Rica, alguien puede utilizar:

  • Hotel en San José de Costa Rica
  • Hoteles en Costa Rica +San José
  • Hospedaje en San José de Costa Rica
  • Hoteles en la capital de Costa Rica
  • Alojamiento en Costa Rica

Es decir, hasta cuatro palabras diferentes podrían significar lo mismo para un usuario al momento de hacer las búsquedas. Con esto, nuestro «marco de acción» en el momento de optimizar se extiende un poco más de lo habitual.

Si tienes experiencia tratando de posicionar sitios en otros idiomas, me gustaría compartieras tu opinión al respecto…

7 Responses

  1. Hombre, cada idioma tendrá sus peculiaridades, más que por el idioma en si por el número de internautas y páginas en ese idioma.

    El ejemplo que das se puede mirar desde otro punto de vista. Si tenemos más riqueza lingüística (que no creo que siempre sea así), tenemos un abanico mucho más amplio para poder competir. Yo creo que es una gran ventaja y no una desventaja.

    Por cierto, de la votación esa muy poco se puede extraer con ese número de votos.

  2. Por el numero de votos tienes razón, es muy poca la muestra para hacer un análisis.
    Por otro lado, ese enfoque que le das es válido y también aplica para idiomas donde tengas “mucho de donde escoger” por decirlo de alguna manera, lo que podría significar una mayor ventaja.

    Sin embargo, es curioso que donde existen muchas formas para decir las cosas los clientes se avoquen siempre por las más similares. Por ejemplo, aquí en Costa Rica el negocio del Real Estate está en auge, lo que hace que todos quieran posicionarse bajo el término “Costa Rica Real Estate”, omitiendo muchas otras opciones para referirse al tema bajo términos similares y menos competitivos.

    ¡Un gusto tenerte por aquí!
    Saludos

  3. Hola a todos.

    Interesante tema charlie.

    Yo tengo experiencia en intentar posicionar en 2 idiomas, español y portugues la misma web.

    El tema es que mi lengua materna es el español en la cual no he tenido problemas para posicionar el problema viene cuando intente posicionar en portugues lengua que entiendo y hablo con un poco de soltura pero mi vocabulario es infimo en comparacion al español.

    Al final he tenido que contar con la ayuda de una persona nativa para hacer una optimizacion exacta de todos los criterios, ya que me encontre en la situacion que la misma existian direfentes palabras para definir una misma cosa y si no eres nativo no sabes cuando se utiliza una o otra.

    Un saludo

  4. Es muy cierto eso que mencionas. Para un mismo idioma existen muchas maneras de decir y escribir el mismo objeto o cosa, lo cual hace que un trabajo de posicionamiento para ese idioma pueda volverse complejo.

    Sin embargo, existen personas «nativas» como dices que pueden ayudarnos en este proceso para no tener que especular o simplemente «adivinar» lo que hacemos.

    Aún cuando hables tú mismo varios idiomas, es posible que ocupes ayuda de alguien 100% nativo para que pueda hacerte saber las mejores palabras con que describen algo.

    Saludos nivel03!

  5. Hola Charlie, de casualidad andaba por aquí y me encontré con este post jejeje y no pude evitar comentar algo…

    El inglés es un idioma más «rico» en términos, definiciones, y palabras en general que el español, así que el problema a veces para posicionar un sitio , en mi opinión, estaría más relacionado, como se señala en comentarios anteriores, a la lengua nativa, y a la mayor facilidad que tenemos para expresarnos en nuestro idioma materno.

    http://spanish.about.com/od/spanishvocabulary/a/size_of_spanish.htm

    Saludos Charlie.

  6. La verdad siempre había creído que nuestro “Castellano” tenía más palabras que el idioma inglés. Sin embargo, según leí en el artículo es posible que no sea así por una gran diferencia.

    Pero claro, aquí viene ese “juego de palabras” donde el optimizador tiene que acertar cuáles son las más frecuentadas dentro de la cultura como tal, para lo cual el “nativo” se convierte en una gran herramienta.

    ¡Excelente aporte! Bienvenido cuando quieras Will 🙂

Comments are closed.